| English |
Deutsch |
| |
|
| Ace-creek Veryold |
Asbach Uralt |
| A huntermaster for the Early-Piece |
Einen Jägermeister zum Frühstück |
| After beat factory |
Nachschlagewerk |
| After-help-pupil |
Nachhilfeschüler |
| Almost night train |
Fastnachtszug |
| Animal-circle-sign |
Tierkreiszeichen |
| As you me so I you |
Wie du mir so ich dir |
| |
|
| Back-Monkey-Castle |
A(R)Schaffenburg |
| Beforehangingcastle |
Vorhängeschloss |
| Bell-chair |
Glockenstuhl |
| Better-knower |
Besserwisser |
| Blackwood cherrycake |
Schwarzwälder Kirschtorte |
| Blowing-chappel |
Blaskapelle |
| Boss of the pubs |
Wirtschaftsminister |
| Bottle-train |
Flaschenzug |
| Bridge-go-country |
Brücken-Ge(H)-Länder |
| Brown-silence |
Braunschweig |
| Bull-Eye |
Auge des Gesetzes |
| Business-Sex |
Geschäftsverkehr |
| |
|
| Chicken-eye |
Hühnerauge |
| Chicken-little |
Hühnerklein |
| Circle-sex |
Kreisverkehr |
| Circle-who-substitute-office |
Kreiswehrersatzamt |
| Clever-mountains |
Schlauberger |
| Closedholder |
Zuhälter |
| Cologne-money |
Köllnflocken |
| Company-cable |
Firmenleitung |
| Country peace break |
Landfriedensbruch |
| Country tounge |
Landzunge |
| Country wheel office |
Landratsamt |
| Cry-test |
Weinprobe |
| |
|
| Daughter-society |
Tochtergesellschaft |
| Do not good |
Tunichtgut |
| Down-beat |
Niederschlag |
| |
|
| English for oncatchers |
Englisch für Anfänger |
| Equal loes it loose |
Gleich geht’s Los |
| Everything dead trouser |
Alles tote Hose |
| Everything for the cat |
Alles für die Katz |
| |
|
| Far-looking-tower |
Fern-seh-turm |
| Falling umbrella jumper |
Fallschirmspringer |
| Fire bubble |
Brandblase |
| Fire-who-headman |
Feuerwehrhauptmann |
| Flower power |
Blumendünger |
| Flying harbour |
Flughafen |
| Free willing fire who |
Freiwillige Feuerwehr |
| |
|
| Ghost-driver |
Geisterfahrer |
| Give not so on |
Gib nicht so an |
| Give someone a running-passport |
Jemandem den Laufpass geben |
| Go-bad-s-country |
Geh-schlecht-s-verkehr |
| Go-grizzly-mother |
Gebärmutter |
| Go-home-bicycle-corners |
Geheimratsecken |
| Goose beautiful silly |
Ganz schön blöd |
| Green chancellor |
Grünkohl |
| Green-investment |
Grünanlage |
| |
|
| Head-meal |
Hauptgericht |
| Head-stone-strip |
Kopfsteinpflaster |
| Heaven, ass and thread |
Himmel, Arsch und Zwirn |
| Heavy on wire |
Schwer auf Draht |
| He is better than his shout |
Er ist besser als sein Ruf |
| High attentionfull |
Hochachtungsvoll |
| High-time-duo |
Hochzeitspaar |
| Horror-screw |
Schreckschraube |
| Hold the air on! |
Halt die Luft an! |
| How goes it you? |
Wie geht es dir? |
| |
|
| I am not very beghosted |
Ich bin nicht sehr begeistert |
| I believe me kicks a horse |
Ich glaub mich tritt ein Pferd |
| I break together |
Ich brech zusammen |
| I drive out the skin |
Ich fahr aus der Haut |
| I get my go-stop over meadows. |
Ich bekomme mein Gehalt überwiesen. |
| I go on the tooth-flesh |
Ich geh auf dem Zahnfleisch |
| I jump in three corner |
Ich spring im Dreieck |
| Ill-cash-box |
Krankenkasse |
| In one-sentence |
Im Einsatz |
| Intoxigation gold angel |
Rauschgoldengel |
| I only understand railroad station |
Ich versteh nur Bahnhof |
| I think my pig whistles |
Ich glaub mein Schwein pfeift |
| It knocks me out the socks |
Es haut mich aus den Socken |
| I was equal fire and flame |
Ich war gleich Feuer und Flamme |
| I white a go-home pre-punch |
Ich weiß einen geheimen Vorschlag |
| |
|
| Kick-sex |
Stoßverkehr |
| |
|
| Lamp-fever |
Lampenfieber |
| Letter-sex |
Briefverkehr |
| Listen, what comes from outside in |
Horch, was kommt von draußen rein |
| Little border sex |
Kleine Grenzverkehr |
| Living-middle-business |
Lebensmittelgeschäft |
| Lucky mushroom |
Glückspilz |
| |
|
| Meal-full-puller |
Gerichtsvollzieher |
| Me falls a stone from heart |
Mir fällt ein Stein vom Herzen |
| Me goes a light open |
Mir geht ein Licht auf |
| Me smells |
Mir stinkts |
| Military-folding-trouser |
Bundfaltenhose |
| Motive holies the middle |
Zweck heiligt die Mittel |
| Mule-bridge |
Eselsbrücke |
| My dear mister singing club |
Mein lieber Herr Gesangverein |
| My oldie was a jogging-man |
Mein Vater war ein Wandersmann |
| |
|
| Needle-stripes-at-train |
Nadelstreifen-Anzug |
| Newspaper-duck |
Zeitungsente |
| Night-shadow-plant |
Nachtschattengewächs |
| Nose-leg-break |
Nasenbeinbruch |
| Nothing for ungood |
Nichts für Ungut |
| Now is the oven out |
Nun ist der Ofen aus |
| Now we sit quite beautiful in the ink |
Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte |
| |
|
| On again see |
Auf Wiedersehen |
| One feeling money |
Einfühlungsvermögen |
| One river rich |
Einflußbreich |
| One wall free |
Einwandfrei |
| Out-soft-date |
Ausweichtermin |
| Overcarry-car |
Übertagungswagen |
| |
|
| Page-jump |
Seitensprung |
| Pain let after |
Schmerz lass nach |
| Pay-attention and lock-company |
Wach- und Schließgesellschaft |
| Peace, joy, egg-cake |
Friede, Freude, Eierkuchen |
| People-car-factory |
Volkswagenwerk |
| Picture-umbrella |
Bildschirm |
| Pig-strong |
Saustark |
| Poor tits |
Armbrust |
| Power-soup |
Kraftbrühe |
| Pub-part |
Lokalteil |
| |
|
| Quick-sex-road |
Schnellverkehrsstraße |
| |
|
| Radio stripe-car |
Funkstreifenwagen |
| Reason piece |
Grundstück |
| Recycled |
Zurückgefahrraded |
| |
|
| Scarlet mountain master burning |
Scharlachberg Meisterbrand |
| Sea young woman |
Meerjungfrau |
| Second-hand-birthday |
Wiedergeburt |
| Sex-club |
Verkehrsverein |
| Shame you what |
Schäm' dich was |
| Shit-fork |
Mistgabel |
| Silver-look |
Silberblick |
| Sleep-at-train |
Schlafanzug |
| Slipper-hero |
Pantoffelheld |
| Slow going is all trucks beginning |
Müßiggang ist aller Laster Anfang |
| So a day so miracle-beautiful how today |
So ein Tag, so wunderschön wie heute |
| So a piggery |
So eine Sauerei |
| Step-away |
Fortschritt |
| Stinking-home |
Pforzheim |
| Streptase table |
Ausziehtisch |
| Strong-river |
Starkstrom |
| |
|
| Take yourself in eight |
Nimm dich in Acht |
| That can yes probably not true be |
Das kann ja wohl nicht wahr sein |
| That makes me so easy nobody after |
Das macht mir so schnell keiner nach |
| That was a shoot in the fireplace |
Das war ein Schuss in den Ofen |
| This hold you yes in the head not out |
Das hältst du ja im Kopf nicht aus |
| This is my darling-color |
Das ist meine Lieblingsfarbe |
| Through-case |
Durchfall |
| Through-running-warmer |
Durchlauferhitzer |
| To bath-to bath |
Baden-Baden |
| To bird |
:-) |
| To come in devils kitchen |
In Teufels Küche kommen |
| To come on the dog |
Auf den Hund kommen |
| To go someone on the glue |
Jemandem auf den Leim gehen |
| To go strange |
Fremdgehen |
| To lay someone around |
Jemanden umlegen |
| To shine someone home |
Jemandem heimleuchten |
| Tomorrow-country |
Morgenland |
| Top of finger-feeling |
Fingerspitzengefühl |
| Train birds |
Zugvögel |
| Troughholdingmoney |
Durchhaltevermögen |
| Turning-hammer |
Wendehammer |
| |
|
| Underlookingship |
Unterseeboot |
| Undertaker |
Unternehmer |
| Us runs the water in the mouth together |
Uns läuft das Wasser im Mund zusammen |
| |
|
| Wall-little-flower |
Mauerblümchen |
| Water cock |
Wasserhahn |
| With-poison-hunter |
Mitgiftjäger |
| Wood-eye be careful |
Holzauge sei wachsam |
| |
|
| You are going me on the alarm-clock |
Du gehst mir auf den Wecker |
| You are going me on the cookie |
Du gehst mir auf den Keks |
| You are heavy on the wood way |
Du bist schwer auf dem Holzweg |
| You can me one time |
Du kannst mich mal |
| You have a jump in the dish |
Du hast 'nen Sprung in der Schüssel |
| You're on the wood way |
Du bist auf dem Holzweg |
| You stand like the ox before the hill |
Du stehst wie der Ochse vorm Berg |