English |
Deutsch |
|
|
Ace-creek Veryold |
Asbach Uralt |
A huntermaster for the Early-Piece |
Einen Jägermeister zum Frühstück |
After beat factory |
Nachschlagewerk |
After-help-pupil |
Nachhilfeschüler |
Almost night train |
Fastnachtszug |
Animal-circle-sign |
Tierkreiszeichen |
As you me so I you |
Wie du mir so ich dir |
|
|
Back-Monkey-Castle |
A(R)Schaffenburg |
Beforehangingcastle |
Vorhängeschloss |
Bell-chair |
Glockenstuhl |
Better-knower |
Besserwisser |
Blackwood cherrycake |
Schwarzwälder Kirschtorte |
Blowing-chappel |
Blaskapelle |
Boss of the pubs |
Wirtschaftsminister |
Bottle-train |
Flaschenzug |
Bridge-go-country |
Brücken-Ge(H)-Länder |
Brown-silence |
Braunschweig |
Bull-Eye |
Auge des Gesetzes |
Business-Sex |
Geschäftsverkehr |
|
|
Chicken-eye |
Hühnerauge |
Chicken-little |
Hühnerklein |
Circle-sex |
Kreisverkehr |
Circle-who-substitute-office |
Kreiswehrersatzamt |
Clever-mountains |
Schlauberger |
Closedholder |
Zuhälter |
Cologne-money |
Köllnflocken |
Company-cable |
Firmenleitung |
Country peace break |
Landfriedensbruch |
Country tounge |
Landzunge |
Country wheel office |
Landratsamt |
Cry-test |
Weinprobe |
|
|
Daughter-society |
Tochtergesellschaft |
Do not good |
Tunichtgut |
Down-beat |
Niederschlag |
|
|
English for oncatchers |
Englisch für Anfänger |
Equal loes it loose |
Gleich geht’s Los |
Everything dead trouser |
Alles tote Hose |
Everything for the cat |
Alles für die Katz |
|
|
Far-looking-tower |
Fern-seh-turm |
Falling umbrella jumper |
Fallschirmspringer |
Fire bubble |
Brandblase |
Fire-who-headman |
Feuerwehrhauptmann |
Flower power |
Blumendünger |
Flying harbour |
Flughafen |
Free willing fire who |
Freiwillige Feuerwehr |
|
|
Ghost-driver |
Geisterfahrer |
Give not so on |
Gib nicht so an |
Give someone a running-passport |
Jemandem den Laufpass geben |
Go-bad-s-country |
Geh-schlecht-s-verkehr |
Go-grizzly-mother |
Gebärmutter |
Go-home-bicycle-corners |
Geheimratsecken |
Goose beautiful silly |
Ganz schön blöd |
Green chancellor |
Grünkohl |
Green-investment |
Grünanlage |
|
|
Head-meal |
Hauptgericht |
Head-stone-strip |
Kopfsteinpflaster |
Heaven, ass and thread |
Himmel, Arsch und Zwirn |
Heavy on wire |
Schwer auf Draht |
He is better than his shout |
Er ist besser als sein Ruf |
High attentionfull |
Hochachtungsvoll |
High-time-duo |
Hochzeitspaar |
Horror-screw |
Schreckschraube |
Hold the air on! |
Halt die Luft an! |
How goes it you? |
Wie geht es dir? |
|
|
I am not very beghosted |
Ich bin nicht sehr begeistert |
I believe me kicks a horse |
Ich glaub mich tritt ein Pferd |
I break together |
Ich brech zusammen |
I drive out the skin |
Ich fahr aus der Haut |
I get my go-stop over meadows. |
Ich bekomme mein Gehalt überwiesen. |
I go on the tooth-flesh |
Ich geh auf dem Zahnfleisch |
I jump in three corner |
Ich spring im Dreieck |
Ill-cash-box |
Krankenkasse |
In one-sentence |
Im Einsatz |
Intoxigation gold angel |
Rauschgoldengel |
I only understand railroad station |
Ich versteh nur Bahnhof |
I think my pig whistles |
Ich glaub mein Schwein pfeift |
It knocks me out the socks |
Es haut mich aus den Socken |
I was equal fire and flame |
Ich war gleich Feuer und Flamme |
I white a go-home pre-punch |
Ich weiß einen geheimen Vorschlag |
|
|
Kick-sex |
Stoßverkehr |
|
|
Lamp-fever |
Lampenfieber |
Letter-sex |
Briefverkehr |
Listen, what comes from outside in |
Horch, was kommt von draußen rein |
Little border sex |
Kleine Grenzverkehr |
Living-middle-business |
Lebensmittelgeschäft |
Lucky mushroom |
Glückspilz |
|
|
Meal-full-puller |
Gerichtsvollzieher |
Me falls a stone from heart |
Mir fällt ein Stein vom Herzen |
Me goes a light open |
Mir geht ein Licht auf |
Me smells |
Mir stinkts |
Military-folding-trouser |
Bundfaltenhose |
Motive holies the middle |
Zweck heiligt die Mittel |
Mule-bridge |
Eselsbrücke |
My dear mister singing club |
Mein lieber Herr Gesangverein |
My oldie was a jogging-man |
Mein Vater war ein Wandersmann |
|
|
Needle-stripes-at-train |
Nadelstreifen-Anzug |
Newspaper-duck |
Zeitungsente |
Night-shadow-plant |
Nachtschattengewächs |
Nose-leg-break |
Nasenbeinbruch |
Nothing for ungood |
Nichts für Ungut |
Now is the oven out |
Nun ist der Ofen aus |
Now we sit quite beautiful in the ink |
Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte |
|
|
On again see |
Auf Wiedersehen |
One feeling money |
Einfühlungsvermögen |
One river rich |
Einflußbreich |
One wall free |
Einwandfrei |
Out-soft-date |
Ausweichtermin |
Overcarry-car |
Übertagungswagen |
|
|
Page-jump |
Seitensprung |
Pain let after |
Schmerz lass nach |
Pay-attention and lock-company |
Wach- und Schließgesellschaft |
Peace, joy, egg-cake |
Friede, Freude, Eierkuchen |
People-car-factory |
Volkswagenwerk |
Picture-umbrella |
Bildschirm |
Pig-strong |
Saustark |
Poor tits |
Armbrust |
Power-soup |
Kraftbrühe |
Pub-part |
Lokalteil |
|
|
Quick-sex-road |
Schnellverkehrsstraße |
|
|
Radio stripe-car |
Funkstreifenwagen |
Reason piece |
Grundstück |
Recycled |
Zurückgefahrraded |
|
|
Scarlet mountain master burning |
Scharlachberg Meisterbrand |
Sea young woman |
Meerjungfrau |
Second-hand-birthday |
Wiedergeburt |
Sex-club |
Verkehrsverein |
Shame you what |
Schäm' dich was |
Shit-fork |
Mistgabel |
Silver-look |
Silberblick |
Sleep-at-train |
Schlafanzug |
Slipper-hero |
Pantoffelheld |
Slow going is all trucks beginning |
Müßiggang ist aller Laster Anfang |
So a day so miracle-beautiful how today |
So ein Tag, so wunderschön wie heute |
So a piggery |
So eine Sauerei |
Step-away |
Fortschritt |
Stinking-home |
Pforzheim |
Streptase table |
Ausziehtisch |
Strong-river |
Starkstrom |
|
|
Take yourself in eight |
Nimm dich in Acht |
That can yes probably not true be |
Das kann ja wohl nicht wahr sein |
That makes me so easy nobody after |
Das macht mir so schnell keiner nach |
That was a shoot in the fireplace |
Das war ein Schuss in den Ofen |
This hold you yes in the head not out |
Das hältst du ja im Kopf nicht aus |
This is my darling-color |
Das ist meine Lieblingsfarbe |
Through-case |
Durchfall |
Through-running-warmer |
Durchlauferhitzer |
To bath-to bath |
Baden-Baden |
To bird |
:-) |
To come in devils kitchen |
In Teufels Küche kommen |
To come on the dog |
Auf den Hund kommen |
To go someone on the glue |
Jemandem auf den Leim gehen |
To go strange |
Fremdgehen |
To lay someone around |
Jemanden umlegen |
To shine someone home |
Jemandem heimleuchten |
Tomorrow-country |
Morgenland |
Top of finger-feeling |
Fingerspitzengefühl |
Train birds |
Zugvögel |
Troughholdingmoney |
Durchhaltevermögen |
Turning-hammer |
Wendehammer |
|
|
Underlookingship |
Unterseeboot |
Undertaker |
Unternehmer |
Us runs the water in the mouth together |
Uns läuft das Wasser im Mund zusammen |
|
|
Wall-little-flower |
Mauerblümchen |
Water cock |
Wasserhahn |
With-poison-hunter |
Mitgiftjäger |
Wood-eye be careful |
Holzauge sei wachsam |
|
|
You are going me on the alarm-clock |
Du gehst mir auf den Wecker |
You are going me on the cookie |
Du gehst mir auf den Keks |
You are heavy on the wood way |
Du bist schwer auf dem Holzweg |
You can me one time |
Du kannst mich mal |
You have a jump in the dish |
Du hast 'nen Sprung in der Schüssel |
You're on the wood way |
Du bist auf dem Holzweg |
You stand like the ox before the hill |
Du stehst wie der Ochse vorm Berg |